13:32ч. 27 Януари 2018 #29
Веско
Само един пост прочетох на наменцето и ми стана ясно за що е виден еничар и педерастки подръжник-Но министрите трябва а бъдат запознати с оригинала тъй като закона се приема спрямо него.Най-вероятно ще имат отделен превд с който биха приели закона-наменце,законите в Родината се приемат от НАРОДНОТО СЪБРАНИЕ.Ако министрите вземат тези решения,това е нарушение на КОНСТИТУЦИЯТА,което разбира се е съвсем нормално за ГРОБ и за неграмотния лош генетичен материал,който гласуват за тях.
23:19ч. 26 Януари 2018 #27
Име(nick)
Така се казва.Ся дали има е дргу въпрос.В България всичко опира до популизъм за жалост да.
23:16ч. 26 Януари 2018 #26
Име(nick)
Ами спирт грешно е.Ако твърдим че вярно трябва да се пита дефиницията на социален пол сложена точно до пол каква е?Но си наясно че има грешка.
23:12ч. 26 Януари 2018 #25
Име(nick)
Ами опозицията им трябва платформа за изборите.
23:08ч. 26 Януари 2018 #24
Име(nick)
Официалния документ за който ще се подписва е правилен пълен и общодостъпен.
Имам претенции към точност и изрядност.Сега отворих македонския румънския сръбския и руският вариант и е правилно.Малко срамно такава излагация.Но както искаш.
22:52ч. 26 Януари 2018 #23
Име(nick)
А ще се опиташ ли да обясниш разликата в текстовете тогава?
За езиците там май беше евродепутати за което се извинявам.
Но министрите трябва а бъдат запознати с оригинала тъй като закона се приема спрямо него.Най-вероятно ще имат отделен превд с който биха приели закона.Едно е бошура за болест друго е медицински учебник нали?
22:40ч. 26 Януари 2018 #22
Име(nick)
COE е официален източник но информацията е грешна.Така го разбирай щом искаш.
22:38ч. 26 Януари 2018 #21
Име(nick)
"Като изключим моралния въпрос за лъжата му "Не съм казвал че е добре да се лъже.
За депутатите мисляче са длъжни даже си спомням че имаха и изрични уроци за езици.Но да ще има превод но няма да е този.Буквално в превода секцията в Член 3 несъотвества със българският речник.По-зле от това трудно може.Явно си ядосан за некачесвеният превод и трябва и намен не ми харесват одобни грешки.
22:26ч. 26 Януари 2018 #20
Име(nick)
Как така не биха го разбрали?Те не четат това при приемане нали ти пратих линка казващ че използват официалните версии.
И ти може да се информираш.Но не би ли искал изказванията ти да съвпадат с официалния оригинал за да са възможно най-точни?Това се опитвам да направя още от първия си коментар.
22:16ч. 26 Януари 2018 #19
Име(nick)
Изрично от мястото където четеш превода ти казват че не е официален какво е за теб не е отзначение.Нито за семантиката за която спорим тук нито за държавата при приемане на конвенцията.
22:05ч. 26 Януари 2018 #18
Име(nick)
Ами конкретно за това говорим.За друго не говорим."НО" няма тук.
Да целта е да се информираме.Но след като в официалния документ (по който ще се прави закона)пише едно а в превода пише друго то превода е некачествен тъй като не изпълнява основната си функция.И това се опитвам да ти кажа.Никой не те задължава да знаеш определен език просто исках да ти кажа за разминаването с официалния документ и че цитатите не са тези които ще влязат в закона.Че министъра лъже не съм казвал нещо против.Като изключим моралния въпрос за лъжата му придобиването на основни знания за човека не е лошо.
21:57ч. 26 Януари 2018 #17
Име(nick)
Ако променят нещо, тогава отново ще говорим по темата. Дотогава, твоето мнение за превода НЯМА значение, а цитатите ми са верни с ОФИЦИАЛНИЯ документ, който е представен за подписване. Наистина не знам как да ти бъде обяснено по-елементарно/примитивно :)
Претенциите си можеш да отнесеш към:
(виж линк...)
Извинявай не можах да се въздържа.Карма или там в каквото вярваш.А за какви реотани говореше?
21:55ч. 26 Януари 2018 #16
Име(nick)
" The translations presented here are for information only."
Демек не са официални и затова Българския е сложен в графата на неофициални.
(виж линк...)
21:54ч. 26 Януари 2018 #15
Име(nick)
Та Официалния документ не е българският.Следващия път просто влез в сайта към който ме пращаш за да знаеш за какво става на въпрос.
21:53ч. 26 Януари 2018 #14
Име(nick)
"Страната ни е член на ЕС и всички документи имат ОФИЦИАЛЕН превод, качен на ОФИЦИАЛНИЯ сайт. Тоест - информирам се по възможно най-надеждния начин."
На сайта изрично е казано че само Английскияти Френският документ са официални за конвенцията.
И при въвеждане на закона следователно ще се чете от там.
(виж линк...)
И преди да питаш да и във френския вариант
e genre и на двете а не sexeна първото и genre на воторото както в българския неофициален превод.
(виж линк...)
21:45ч. 26 Януари 2018 #13
Име(nick)
Първият документ е оригиналният.(затова и ти написах датите)И никой не те задължава да знаеш определен език.Самоте информирам за несъотвествието между оригнала и превода.
Та оригинала е английският вариант.
Превода е българският.
И с посочените несъотвествия които са написано черно набяло в документите не парафразирам както ти твъдиш.Става ясноче коментара ти не съотвества на оригинала.
21:30ч. 26 Януари 2018 #12
Име(nick)
Не цитатите ти са верни с превода.Превода не е верен с оригинала, следователно цитата ти не е верен с оригнала.
Дали разбираш езика на оригинала и на какъв език искаш да го четеш не отзначение тук.Защото след като има несъответствие между превода и оригинала то превода е грешен.
А това с лицензираното бюро ти се губи.Ти лицензиран ли си?Защото аз си имам сертификата за езика ако те интересува.
21:24ч. 26 Януари 2018 #11
Име(nick)
Не са верни с оригинала точно това се опитвам да ти кажа.Че терминът заложен в Член 3 не съвпада с този използван в Член 4 точка 3.Следователно има грешка в превода.Защото превода трябва да се придържа към оригинала и в оригинала двата термина съвпадат.
Щом държиш толкова на превода поне държи да съвпада с оригинала.
21:14ч. 26 Януари 2018 #10
Име(nick)
Не е интерпретация.
Директно от оригиналния документ.
При грешното написано в българският превод "пол" в оригинала е "gender" това е за Член 3
В същото време в оригнала "gender" е написано докато в превода е "социален пол" на Член 4.
При ясна дефениция в член 3 в член 4 трябва да съвпадат
в българският превод тов не се случва.Затова ти казвам че е грешно.
Ако в Член 3 пишеше "социален пол" то тогава щеше да е правилно преведено.
21:04ч. 26 Януари 2018 #9
Име(nick)
Аз предпочитам да чета ориганала качен на официалния сайт.Какво се опитваш да възразяваш с някакъв си превод не те знам.И дори в превода двете неща са ясно разграничени в Член 4 точка 3.Показвайки ярко грешката в Член 3.И това също ти посочих.
20:59ч. 26 Януари 2018 #8
Име(nick)
12 Април 2011
срещу
11 Май 2011
20:57ч. 26 Януари 2018 #7
Име(nick)
Ето ти оригинала.
(виж линк...)
Коментара ми е директно от официалният сайт.
Както винаги си в грешка.
20:37ч. 26 Януари 2018 #6
Име(nick)
Дори не се извини за допуснатата грешка.Срам нямаш.
Ясно ти показах че си в грешка с оригиналния документ и пак не ти увира да се поправиш.
19:12ч. 26 Януари 2018 #5
Име(nick)
И за да не се правиш на интересен Член 4 точка 3:
"Прилагането на разпоредбите на настоящата Конвенция от страните, по-специално
мерките за защита на правата на жертвите, трябва да бъде осигурено без всякаква
дискриминация, основана на пол, социален пол, ....."
18:49ч. 26 Януари 2018 #3
Име(nick)
Не записан така пол в Инстанбулската конвенция.(откъде изкара анадолска)Не четеш и не си запознат с термините все още.Те ще я въведат докато наваксаш материала.
18:28ч. 26 Януари 2018 #2
Име(nick)
Спирт това коет си сложил в кавички не е пол.Но да ще има промени за щастие.
17:39ч. 26 Януари 2018 #1
genius
Всичките от ГЕРБ лъжат брутално в хор. Вижте както пише в сайта на гей парада
"Транспониране в националното законодателство на стандартите на Истанбулската конвенция по начин, гарантиращ ефективното им прилагане на практика и по отношение на семействата на еднополови двойки."
(виж линк...)